Advanced vocabulary: Time

Сегодня мы поговорим об интересных идиомах, связанных со временем, а также о прилагательных, описывающих течение времени в английском языке.

Давайте сначала рассмотрим, что означает слово «идиома». Идиома —  оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов. Значение идиом заложено в происхождении этих выражений.

Идиомы, связанные со временем:

  1. Once in a blue moon – очень редко, раз в сто лет, после дождичка в четверг
Photo by Juhasz Imre on Pexels.com

He lives all the way in Texas. I only get to see him once in a blue moon. — Он постоянно живет Техасе. Я крайне редко вижусь с ним.

Дословно эта фраза означает «Однажды при голубой луне». «Голубой луной» называют второе полнолуние, приходящееся на один календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния, очень маленькая. Само полнолуние имеет пепельно-серый цвет; появление у Луны голубого оттенка является крайне редким явлением, такой оттенок появляется из-за слоев пыли, дыма и т.д. на поверхности.

  1. In all my (born) days/ all one’s born days – за всю свою жизнь/ в своей жизни

He’s spent all his born days in the village. –Он провел всю свою жизнь в деревне.

That’s the best party I was ever at in all my born days. – Это лучшая вечеринка, на которой я когда-либо был в своей жизни.

Разговорное выражение, которое буквально переводится «с самого рождения». Сейчас данная идиома употребляется довольно редко.

  1. In a jiffy – в один миг, мигом, одним духом

I will be back in a jiffy – Я мигом вернусь.

Происхождение слова “jiffy” неизвестно. Есть версия, что в воровском арго оно значило «молния» (“lightning”).

  1. Donkey’s years — долгие годы, долгое время.
Photo by Felix Mittermeier on Pexels.com

I’ve known him for donkey’s years. — Я знаю его уже много лет.

Идиома появилась в первой половине 20 века в сленге кокни. Она построена на рифме ears(уши) и years(годы). У осла действительно длинные уши, поэтому длинные ослиные уши стали ассоциироваться с долгими годами.

  1. Till the cows come home — допоздна, до бесконечности, до конца
Photo by Aakash Ashraf on Pexels.com

We can talk about this till the cows come home, but I’m not going to change my mind. – Мы можем говорить об этом до бесконечности, но я не изменю своего мнения.

Есть версия, что фраза имеет шотландское происхождение.  Крупный рогатый скот в Северо-Шотландском нагорье пасется на пастбищах, где много травы, следовательно, на таких пастбищах имеется большая питательная ценность. Скот остается на одном пастбище несколько месяцев, пока не иссякнет запас травы. Когда по осени продовольствия не хватает, скот возвращается домой.

  1. In the nick of time — в последний момент, в последнюю минуту

The ambulance arrived in the nick of time. – Скорая помощь приехала как раз вовремя.

Больше трех столетий назад словом nick называли засечки, которые вырубали на деревянных палочках. Эти засечки использовали для записи данных о кредите (например, засечка ставилась каждый раз, когда человек задолжал торговцу) или на этих палочках вырубали очки команд, когда проводились спортивные игры или соревнования. Если какая-либо из команд в последний момент игры или соревнования обыгрывала другую на одно очко, то говорили “they won in the nick of time”.

  1. At a rate of knots – очень быстро

Sue did her homework at a rate of knots. — Сью сделала домашнюю работу очень быстро.

Слово knot в этой идиоме используется как единица измерения скорости (узел), которая используется в мореходной и авиационной практике, в метеорологии. Узел является основной единицей скорости в навигации.

Теперь рассмотрим несколько прилагательных, которые используются при описании течения времени:

  1. Fleeting — быстрый; мимолётный, скоротечный; быстро исчезающий

Fleeting glimpse

I caught a fleeting glimpse of them as they drove past. — Я мельком увидел их, когда они проезжали мимо.

Fleeting visit

This was just a fleeting visit. – Это было только краткий визит.

  1. Lengthy — растянутый, очень длинный, многословный, высокий

Lengthy process

The process is both lengthy and costly. — Этот процесс длительный и дорогостоящий.

Lengthy investigation

The facts emerged after a lengthy investigation. — Эти факты всплыли после длительного расследования. 

  1. Lingering — затяжной, длительный, долгий, томительный, медлительный, давнишний

Lingering hope

Any lingering hopes of winning the title soon disappeared. — Все надежды, которые всё ещё оставались на выигрыш титула, вскоре исчезли. 

  1. Simultaneous — одновременный

…the simultaneous release of the book and the album. — …одновременный релиз книги и альбома.

  1. Persistent — стойкий, постоянный, настойчивый, устойчивый, упорный, неотступный, неотвязный

She is a persistent offender and has been arrested five times this year for shoplifting. – Она – постоянный правонарушитель, в этом году ее пять раз арестовывали за кражу в магазине.

  1. Incipient (formal) — начальный, зарождающийся, начинающийся

The project is still in its incipient stages. — Проект по-прежнему находится в начальной стадии.

Источники:

  1. English Vocabulary in Use. Advanced. Michael McCarthy and Felicity O’Dell;
  2. https://dictionary.cambridge.org/
  3. http://www.worldwidewords.org/index.htm

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: